ようこそ!
文庫
新書・選書
文芸
教養
人文
教育
芸術
児童
趣味
生活
地図・ガイド
就職・資格
語学
小学学参
中学学参
高校学参
辞典
コミック
ゲーム攻略本
エンターテイメント
日記手帳
社会
法律
経済
経営
ビジネス
理学
工学
コンピュータ
医学
看護学
薬学
出版社名:大修館書店
出版年月:2014年11月
ISBN:978-4-469-25084-8
321P 20cm
日仏翻訳交流の過去と未来 来るべき文芸共和国に向けて
西永良成/編 三浦信孝/編 坂井セシル/編
組合員価格 税込 3,449
(通常価格 税込 3,630円)
割引率 5%
お取り寄せ
お届け日未定
※ご注文が集中した場合、お届けが遅れる場合がございます。
日仏の文学翻訳者が一堂に会し翻訳文学の文化的貢献などについて活発な議論を交わした2014年春の国際シンポジウムをまとめた。
日仏の文学翻訳者が一堂に会し翻訳文学の文化的貢献などについて活発な議論を交わした2014年春の国際シンポジウムをまとめた。
内容紹介・もくじなど
もくじ情報:第1部 文学の翻訳交流(継承と発展;翻訳者の使命―古典の継承のために;モリエールを翻訳する;今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか;プルーストをいかに日本語に翻訳するか ほか);第2部 思想・歴史・人文社会科学の翻訳交流(なぜ人文社会科学の翻訳か?―文芸共和国から思想の共和国へ;世界化の時代と翻訳の役割;翻訳と政治思想―トクヴィル『アメリカのデモクラシー』の場合;社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」―ルソー・兆民・カント;訳すことは“原住民性”を裏切ることである―翻訳の植民地主義的様相 ほか)
もくじ情報:第1部 文学の翻訳交流(継承と発展;翻訳者の使命―古典の継承のために;モリエールを翻訳する;今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか;プルーストをいかに日本語に翻訳するか ほか);第2部 思想・歴史・人文社会科学の翻訳交流(なぜ人文社会科学の翻訳か?―文芸共和国から思想の共和国へ;世界化の時代と翻訳の役割;翻訳と政治思想―トクヴィル『アメリカのデモクラシー』の場合;社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」―ルソー・兆民・カント;訳すことは“原住民性”を裏切ることである―翻訳の植民地主義的様相 ほか)
著者プロフィール
西永 良成(ニシナガ ヨシナリ)
東京外国語大学名誉教授、現代フランス文学・思想
西永 良成(ニシナガ ヨシナリ)
東京外国語大学名誉教授、現代フランス文学・思想