|
内容紹介・もくじなど
著者プロフィール
ベロス,デイヴィッド(ベロス,デイヴィッド)
1945年、英国に生まれる。オックスフォード大学でフランス文学の博士号を取得。現在、プリンストン大学教授。専攻、十九世紀および二十世紀フランス文学、翻訳研究。主な著書には、『ジョルジュ・ペレック伝―言葉に明け暮れた生涯』(酒詰治男訳、水声社、2014年、原著はゴンクール伝記賞受賞)、『世紀の小説『レ・ミゼラブル』の誕生』(立石光子訳、白水社、2018年、原著はパリ・アメリカン・ライブラリー賞受賞)などがある。また、ジョルジュ・ペレック、イスマイル・カダレ、ロマン・ギャリ、フレッド・ヴァルガス等の作品の英訳者としても知られ、IBMフランス翻訳賞、マン…( ) ベロス,デイヴィッド(ベロス,デイヴィッド)
1945年、英国に生まれる。オックスフォード大学でフランス文学の博士号を取得。現在、プリンストン大学教授。専攻、十九世紀および二十世紀フランス文学、翻訳研究。主な著書には、『ジョルジュ・ペレック伝―言葉に明け暮れた生涯』(酒詰治男訳、水声社、2014年、原著はゴンクール伝記賞受賞)、『世紀の小説『レ・ミゼラブル』の誕生』(立石光子訳、白水社、2018年、原著はパリ・アメリカン・ライブラリー賞受賞)などがある。また、ジョルジュ・ペレック、イスマイル・カダレ、ロマン・ギャリ、フレッド・ヴァルガス等の作品の英訳者としても知られ、IBMフランス翻訳賞、マン・ブッカー国際翻訳賞などを受賞している |
もくじ情報:訳文とは何か?;翻訳=通訳をなくすことはできるか?;われわれはなぜそれを「翻訳」と呼ぶのか?;翻訳について人が言うこと;異質性という虚構―「異言語らしさ」のパラドックス;ネイティヴの運用力―あなたの言語は本当にあなたのものですか?;意味は単純なものじゃない;単語はさらに厄介だ;辞書を理解する;直訳の神話〔ほか〕
もくじ情報:訳文とは何か?;翻訳=通訳をなくすことはできるか?;われわれはなぜそれを「翻訳」と呼ぶのか?;翻訳について人が言うこと;異質性という虚構―「異言語らしさ」のパラドックス;ネイティヴの運用力―あなたの言語は本当にあなたのものですか?;意味は単純なものじゃない;単語はさらに厄介だ;辞書を理解する;直訳の神話〔ほか〕