ようこそ!
出版社名:法政大学出版局
出版年月:2010年9月
ISBN:978-4-588-43616-1
344P 21cm
日本の翻訳論 アンソロジーと解題
柳父章/編 水野的/編 長沼美香子/編 コックリル浩子/執筆 齊藤美野/執筆 佐藤美希/執筆 田辺希久子/執筆 藤濤文子/執筆 山岡洋一/執筆
組合員価格 税込 3,267
(通常価格 税込 3,630円)
割引率 10%
お取り寄せ
お届け日未定
※ご注文が集中した場合、お届けが遅れる場合がございます。
近代日本の翻訳論の歴史を明治から昭和にかけての代表的論考およびその解題を通じて総合的に批評する初の試み。
近代日本の翻訳論の歴史を明治から昭和にかけての代表的論考およびその解題を通じて総合的に批評する初の試み。
内容紹介・もくじなど
近代日本の翻訳論の歴史を、明治・大正期から昭和期にかけての代表的テクスト31編と、現代の翻訳研究者によるそれらの解題を通じて総合的に批評する、画期的で初の試み。翻訳研究の邦語必読文献。
もくじ情報:第1部 日本における翻訳―歴史的前提(日本的翻訳方法の原型;漢文訓読から西洋文訓読へ;開国、翻訳の花開く時代;漢字造語―日本的翻訳の要 ほか);第2部 近代日本の翻訳論―原典と解題(渡部温『通俗 伊蘇普物語』例言;宮島春松『欧洲小説 哲烈禍福譚』緒言;伊沢信三郎訳『経世指針 鐵烈奇談』緒言;坪内逍遙『該撤奇談 自由太刀餘波鋭鋒』附言 ほか)
近代日本の翻訳論の歴史を、明治・大正期から昭和期にかけての代表的テクスト31編と、現代の翻訳研究者によるそれらの解題を通じて総合的に批評する、画期的で初の試み。翻訳研究の邦語必読文献。
もくじ情報:第1部 日本における翻訳―歴史的前提(日本的翻訳方法の原型;漢文訓読から西洋文訓読へ;開国、翻訳の花開く時代;漢字造語―日本的翻訳の要 ほか);第2部 近代日本の翻訳論―原典と解題(渡部温『通俗 伊蘇普物語』例言;宮島春松『欧洲小説 哲烈禍福譚』緒言;伊沢信三郎訳『経世指針 鐵烈奇談』緒言;坪内逍遙『該撤奇談 自由太刀餘波鋭鋒』附言 ほか)
著者プロフィール
柳父 章(ヤナブ アキラ)
1928年東京市生。東京大学教養学部教養学科卒。元桃山学院大学教授
柳父 章(ヤナブ アキラ)
1928年東京市生。東京大学教養学部教養学科卒。元桃山学院大学教授