ようこそ!
マイページ
ご利用ガイド
組合員情報の変更
メールアドレスの変更
ログイン
サイトトップ
e
フレンズトップ
すべて
本
雑誌
CD
DVD・Blu-ray
クリア
本 こだわり検索
書名
著者名
商品説明
出版社名
出版年月
―
2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
年
―
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
月
以前
のみ
以降
ジャンル
選択してください
文庫
新書・選書
文芸
教養
人文
教育
芸術
児童
趣味
生活
地図・ガイド
就職・資格
語学
小学学参
中学学参
高校学参
辞典
コミック
ゲーム攻略本
エンターテイメント
日記手帳
社会
法律
経済
経営
ビジネス
理学
工学
コンピュータ
医学
看護学
薬学
ISBNコード
予約商品を表示しない
検索
クリア
本 >
語学
>
英語
>
英語エッセイ
出版社名:アルク
出版年月:2020年1月
ISBN:978-4-7574-3394-6
238P 19cm
ぼくは翻訳についてこう考えています 柴田元幸の意見100
柴田元幸/著
組合員価格 税込
1,672
円
(通常価格 税込 1,760円)
割引率 5%
在庫あり
生協宅配にてお届け
※ご注文が集中した場合、お届けが遅れる場合がございます。
内容紹介・もくじなど
近現代の英米文学作品を、独自の視点で選び抜いて翻訳し、日本の読書界を動かしている翻訳家・柴田元幸が、翻訳に対する考え方や自身の翻訳手法について述べたとっておきの100の言葉(と、なぜか本人のボケツッコミ)を集めた一冊。東京大学での翻訳の授業や、講演、対談、インタビューなど、さまざまなシーンのシバタセンセイが登場。柴田訳のファン、翻訳に興味のある方、英語を勉強中の方、言葉について考えるのが好きな方、そして、なぜだかこの本を手に取ってしまったあなた。―どなたにもおすすめの一冊です。
もくじ情報:第1章 ぼくが考える翻訳とは;第2章 ぼくの翻訳手法その1;第3章 ぼくの翻訳手法その2;第4章 ぼくが…(
続く
)
近現代の英米文学作品を、独自の視点で選び抜いて翻訳し、日本の読書界を動かしている翻訳家・柴田元幸が、翻訳に対する考え方や自身の翻訳手法について述べたとっておきの100の言葉(と、なぜか本人のボケツッコミ)を集めた一冊。東京大学での翻訳の授業や、講演、対談、インタビューなど、さまざまなシーンのシバタセンセイが登場。柴田訳のファン、翻訳に興味のある方、英語を勉強中の方、言葉について考えるのが好きな方、そして、なぜだかこの本を手に取ってしまったあなた。―どなたにもおすすめの一冊です。
もくじ情報:第1章 ぼくが考える翻訳とは;第2章 ぼくの翻訳手法その1;第3章 ぼくの翻訳手法その2;第4章 ぼくが考える翻訳という仕事;第5章 ぼくの翻訳の教え方;第6章 ぼくと村上春樹さんとのお仕事;第7章 番外編 ぼくから若い人たちへのメッセージ
著者プロフィール
柴田 元幸(シバタ モトユキ)
1954年生まれ。米文学者、東京大学名誉教授、翻訳家。アメリカ現代作家を精力的に翻訳。2005年にはアメリカ文学の論文集『アメリカン・ナルシス』(東京大学出版会)でサントリー学芸賞を、2010年には翻訳『メイスン&ディクスン(上)(下)』(トマス・ピンチョン著、新潮社)で日本翻訳文化賞を、また2017年には早稲田大学坪内逍遙大賞を受賞。文芸誌『MONKEY』(スイッチ・パブリッシング)の責任編集も務める。英検1級(優秀賞)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
柴田 元幸(シバタ モトユキ)
1954年生まれ。米文学者、東京大学名誉教授、翻訳家。アメリカ現代作家を精力的に翻訳。2005年にはアメリカ文学の論文集『アメリカン・ナルシス』(東京大学出版会)でサントリー学芸賞を、2010年には翻訳『メイスン&ディクスン(上)(下)』(トマス・ピンチョン著、新潮社)で日本翻訳文化賞を、また2017年には早稲田大学坪内逍遙大賞を受賞。文芸誌『MONKEY』(スイッチ・パブリッシング)の責任編集も務める。英検1級(優秀賞)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
同じ著者名で検索した本
アメリカン・マスターピース 戦後篇/SWITCH LIBRARY 柴田元幸翻訳叢書
シャーリイ・ジャクスン/他著 柴田元幸/編訳
4321
ポール・オースター/〔著〕 柴田元幸/訳
ウィローデールの手漕ぎ車 またはブラックドールの帰還
エドワード・ゴーリー/著 柴田元幸/訳
天国ではなく、どこかよそで
レベッカ・ブラウン/著 柴田元幸/訳
英日バイリンガル現代ゴシック小説の書き方
ブライアン・エヴンソン/著 柴田元幸/訳註
青い煮凝り
エドワード・ゴーリー/著 柴田元幸/訳
プロット・アゲンスト・アメリカ/集英社文庫 ロ1-7
フィリップ・ロス/著 柴田元幸/訳
ナイン・ストーリーズ/河出文庫 サ8-1
J・D・サリンジャー/著 柴田元幸/訳
冬の日誌/内面からの報告書/新潮文庫 オ-9-18
ポール・オースター/〔著〕 柴田元幸/訳
ブルーノの問題
アレクサンダル・ヘモン/著 柴田元幸/訳 秋草俊一郎/訳
もくじ情報:第1章 ぼくが考える翻訳とは;第2章 ぼくの翻訳手法その1;第3章 ぼくの翻訳手法その2;第4章 ぼくが…(続く)
もくじ情報:第1章 ぼくが考える翻訳とは;第2章 ぼくの翻訳手法その1;第3章 ぼくの翻訳手法その2;第4章 ぼくが考える翻訳という仕事;第5章 ぼくの翻訳の教え方;第6章 ぼくと村上春樹さんとのお仕事;第7章 番外編 ぼくから若い人たちへのメッセージ