|
内容紹介・もくじなど
著者プロフィール
金原 瑞人(カネハラ ミズヒト)
1954年岡山県生まれ。法政大学名誉教授。翻訳家。1990年前後より新聞・雑誌などでヤングアダルト(YA)向けの書評を執筆(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 金原 瑞人(カネハラ ミズヒト)
1954年岡山県生まれ。法政大学名誉教授。翻訳家。1990年前後より新聞・雑誌などでヤングアダルト(YA)向けの書評を執筆(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
英語を深く読み込んで訳す、誤訳をなくす。英語の複雑な構文のとらえ方、状況における判断、多義語の理解、AIの活用法、日本語による誤訳の摘発法など、英和翻訳者が知りたい、マスターしたいことを、超生産的・超人気…(続く)
英語を深く読み込んで訳す、誤訳をなくす。英語の複雑な構文のとらえ方、状況における判断、多義語の理解、AIの活用法、日本語による誤訳の摘発法など、英和翻訳者が知りたい、マスターしたいことを、超生産的・超人気翻訳家がすべて伝授。後半の「実践編」では実際に短編を1本訳してみる。基本から上級まで、すべての翻訳者が長らく求めていた超実践的翻訳指南書、ついに刊行。
もくじ情報:基本編(日本語を読んだだけで誤訳とわかる誤訳(2);AI翻訳の可能性と限界;サマセット・モームを訳してみよう;ひっくり返さないように訳す、ときには辞書の意味と逆に訳す;デ・ラ・メアを訳してみよう;ブルース・コウヴィルを訳してみよう;タイトルというやっかいな代物);実践編(短編をひとつ訳す;Rod Serling,“The Midnight Sun”を訳してみよう)