|
内容紹介・もくじなど
著者プロフィール
佐藤=ロスベアグ ナナ(サトウロスベアグ ナナ)
Nana Sato‐Rossberg。2007年、立命館大学大学院先端総合学術研究科博士課程修了(学術博士)。北京清華大学外国語学部講師、立命館大学衣笠総合研究機構ポストドクトラル研究員。イースト・アングリア大学University of East Anglia言語コミュニケーション学科講師を経て、2014年9月よりロンドン大学東洋アフリカ研究学院SOAS,University of London言語文化学部准教授。現在、言語文化学部学部長、翻訳研究所所長Chair of the SOAS Centre for Translation Stud…( ) 佐藤=ロスベアグ ナナ(サトウロスベアグ ナナ)
Nana Sato‐Rossberg。2007年、立命館大学大学院先端総合学術研究科博士課程修了(学術博士)。北京清華大学外国語学部講師、立命館大学衣笠総合研究機構ポストドクトラル研究員。イースト・アングリア大学University of East Anglia言語コミュニケーション学科講師を経て、2014年9月よりロンドン大学東洋アフリカ研究学院SOAS,University of London言語文化学部准教授。現在、言語文化学部学部長、翻訳研究所所長Chair of the SOAS Centre for Translation Studiesを務める。2008-10年ロンドン大学ユニヴァーシティ・カレッジUniversity College London(UCL)異文化間研究所客員研究員・講師、2010年Translation Research Summer School教員スタッフ。2015年よりInternational Association for Translation and Intercultural Studies(IATIS)理事会メンバー、2018年より同学会のTraining Committeeの長を務めている。現在は、Research and Innovation UK the Arts and Humanities Research Councilから研究助成を得て、ロンドンのBAMEコミュニティにおけるCovid-19と文化翻訳の問題を13名の研究者とともに調査している。他に、口頭伝承の翻訳、フィルム翻訳、文化の翻訳または翻訳と権力の関係などを研究(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
もくじ情報:編纂・翻訳・創作―文芸論の序説のためのメモ(池澤夏樹);ジャポニスム/モダニズムの交差点としての“和歌歌曲”―和歌翻訳そしてストラヴィンスキー、山田耕筰らの音楽創作(坪井秀人);五つの「ぼく」たち―村上春樹文学を世界文学に変える『図書館奇譚』(林圭介);「世界文学全集」の西…(続く)
もくじ情報:編纂・翻訳・創作―文芸論の序説のためのメモ(池澤夏樹);ジャポニスム/モダニズムの交差点としての“和歌歌曲”―和歌翻訳そしてストラヴィンスキー、山田耕筰らの音楽創作(坪井秀人);五つの「ぼく」たち―村上春樹文学を世界文学に変える『図書館奇譚』(林圭介);「世界文学全集」の西洋と非西洋(佐藤美希);『新青年』の文学的展開―森下雨村と「探偵小説」の翻訳(内山明子);Welcome to the Monkey House―日本におけるカート・ヴォネガット文学の受容(邵丹);証しの空文―鳩沢佐美夫と翻訳(佐藤=ロスベアグ・ナナ);詩、集合性、翻訳についてのノート(管啓次郎)