ようこそ!
マイページ
ご利用ガイド
組合員情報の変更
メールアドレスの変更
ログイン
サイトトップ
e
フレンズトップ
すべて
本
雑誌
CD
DVD・Blu-ray
クリア
本 こだわり検索
書名
著者名
商品説明
出版社名
出版年月
―
2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
年
―
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
月
以前
のみ
以降
ジャンル
選択してください
文庫
新書・選書
文芸
教養
人文
教育
芸術
児童
趣味
生活
地図・ガイド
就職・資格
語学
小学学参
中学学参
高校学参
辞典
コミック
ゲーム攻略本
エンターテイメント
日記手帳
社会
法律
経済
経営
ビジネス
理学
工学
コンピュータ
医学
看護学
薬学
ISBNコード
予約商品を表示しない
検索
クリア
本 >
文芸
>
海外文学
>
フランス文学
出版社名:鳥影社・ロゴス企画
出版年月:2011年7月
ISBN:978-4-86265-304-8
445P 20cm
別の言葉で言えば ホフマン、フォンターネ、カフカ、ムージルを翻訳の星座から読みなおす
ペーター・ウッツ/著 新本史斉/訳
組合員価格 税込
2,673
円
(通常価格 税込 2,970円)
割引率 10%
お取り寄せ
お届け日未定
※ご注文が集中した場合、お届けが遅れる場合がございます。
新たな意義をもつ翻訳論の登場。原作と翻訳を分かち、同時に結びつけるもの、その多様な差異によって、翻訳が立ちあげる新たな関係。
新たな意義をもつ翻訳論の登場。原作と翻訳を分かち、同時に結びつけるもの、その多様な差異によって、翻訳が立ちあげる新たな関係。
内容紹介・もくじなど
原作と翻訳を分かち、同時に結びつけるもの、その多様な差異によって、翻訳批評は新たな関係をたちあげるのである。新たな意義を展開する翻訳論の登場。
もくじ情報:第1章 「別の言葉で言えば」―文学作品の翻訳がもたらしてくれるもの(「一つ」の言葉と多くの言葉;言葉のサーファーと意味のダイバー ほか);第2章 磨きのかけられていないぼやけた鏡に映った夜の作品―仏語諸訳に暗く映し出されたE.T.A.・ホフマンの『砂男』(暗いテクストと明るい解釈者たち;フランス風の衣装をまとった『砂男』 ほか);第3章 多重化する『エフィ・ブリースト』、あるいは、「文化」はいかに翻訳可能か?(文化抗争の広野に立つフォンター…(
続く
)
原作と翻訳を分かち、同時に結びつけるもの、その多様な差異によって、翻訳批評は新たな関係をたちあげるのである。新たな意義を展開する翻訳論の登場。
もくじ情報:第1章 「別の言葉で言えば」―文学作品の翻訳がもたらしてくれるもの(「一つ」の言葉と多くの言葉;言葉のサーファーと意味のダイバー ほか);第2章 磨きのかけられていないぼやけた鏡に映った夜の作品―仏語諸訳に暗く映し出されたE.T.A.・ホフマンの『砂男』(暗いテクストと明るい解釈者たち;フランス風の衣装をまとった『砂男』 ほか);第3章 多重化する『エフィ・ブリースト』、あるいは、「文化」はいかに翻訳可能か?(文化抗争の広野に立つフォンターネの『エフィ・ブリースト』;『エフィ・ブリースト』の仏訳と英訳―同化による取りこみから、文献学に基づいた他者化へ ほか);第4章 仏語翻訳プロセスのなかのカフカ『訴訟』(「書かれてある言葉の響き」においてカフカを読む;他なるテクストにおける、他なる身体性 ほか);第5章 取り違えようのない兄妹となって。―ローベルト・ムージルの『特性のない男』とその英訳、仏訳(他なる「意味」におけるムージルの小説;「語に置き換える」か、「言葉に言い表す」か―『特性のない男』の英訳と仏訳 ほか)
著者プロフィール
ウッツ,ペーター(ウッツ,ペーター)
1954年生まれ。ローザンヌ大学文学部教授。専門はドイツ近現代文学。翻訳論
ウッツ,ペーター(ウッツ,ペーター)
1954年生まれ。ローザンヌ大学文学部教授。専門はドイツ近現代文学。翻訳論
同じ著者名で検索した本
ローベルト・ヴァルザーとの散策
カール・ゼーリヒ/著 ルカス・グローア/編 レト・ゾルク/編 ペーター・ウッツ/編 新本史斉/訳
もくじ情報:第1章 「別の言葉で言えば」―文学作品の翻訳がもたらしてくれるもの(「一つ」の言葉と多くの言葉;言葉のサーファーと意味のダイバー ほか);第2章 磨きのかけられていないぼやけた鏡に映った夜の作品―仏語諸訳に暗く映し出されたE.T.A.・ホフマンの『砂男』(暗いテクストと明るい解釈者たち;フランス風の衣装をまとった『砂男』 ほか);第3章 多重化する『エフィ・ブリースト』、あるいは、「文化」はいかに翻訳可能か?(文化抗争の広野に立つフォンター…(続く)
もくじ情報:第1章 「別の言葉で言えば」―文学作品の翻訳がもたらしてくれるもの(「一つ」の言葉と多くの言葉;言葉のサーファーと意味のダイバー ほか);第2章 磨きのかけられていないぼやけた鏡に映った夜の作品―仏語諸訳に暗く映し出されたE.T.A.・ホフマンの『砂男』(暗いテクストと明るい解釈者たち;フランス風の衣装をまとった『砂男』 ほか);第3章 多重化する『エフィ・ブリースト』、あるいは、「文化」はいかに翻訳可能か?(文化抗争の広野に立つフォンターネの『エフィ・ブリースト』;『エフィ・ブリースト』の仏訳と英訳―同化による取りこみから、文献学に基づいた他者化へ ほか);第4章 仏語翻訳プロセスのなかのカフカ『訴訟』(「書かれてある言葉の響き」においてカフカを読む;他なるテクストにおける、他なる身体性 ほか);第5章 取り違えようのない兄妹となって。―ローベルト・ムージルの『特性のない男』とその英訳、仏訳(他なる「意味」におけるムージルの小説;「語に置き換える」か、「言葉に言い表す」か―『特性のない男』の英訳と仏訳 ほか)
1954年生まれ。ローザンヌ大学文学部教授。専門はドイツ近現代文学。翻訳論
1954年生まれ。ローザンヌ大学文学部教授。専門はドイツ近現代文学。翻訳論