ようこそ!
マイページ
ご利用ガイド
組合員情報の変更
メールアドレスの変更
ログイン
サイトトップ
e
フレンズトップ
すべて
本
雑誌
CD
DVD・Blu-ray
クリア
本 こだわり検索
書名
著者名
商品説明
出版社名
出版年月
―
2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
年
―
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
月
以前
のみ
以降
ジャンル
選択してください
文庫
新書・選書
文芸
教養
人文
教育
芸術
児童
趣味
生活
地図・ガイド
就職・資格
語学
小学学参
中学学参
高校学参
辞典
コミック
ゲーム攻略本
エンターテイメント
日記手帳
社会
法律
経済
経営
ビジネス
理学
工学
コンピュータ
医学
看護学
薬学
ISBNコード
予約商品を表示しない
検索
クリア
本 >
文芸
>
古典
>
中古
出版社名:青簡舎
出版年月:2018年11月
ISBN:978-4-909181-11-4
347P 22cm
源氏物語を書きかえる 翻訳・注釈・翻案 2017年パリ・シンポジウム
寺田澄江/編 加藤昌嘉/編 畑中千晶/編 緑川眞知子/編
組合員価格 税込
5,940
円
(通常価格 税込 6,600円)
割引率 10%
お取り寄せ
お届け日未定
※ご注文が集中した場合、お届けが遅れる場合がございます。
内容紹介・もくじなど
『源氏物語』というテクストに向き合い、その言葉の連続の中から意味が生起していく過程を異言語を媒介として迫っていく―。
もくじ情報:1 翻訳という行為(テクストと翻訳者―源氏物語、プルースト、そして平家物語;どこまで翻訳するか ほか);2 距離を可視化する―現代語訳の問題(江戸および明治初期の訳者たちにおける翻訳概念―その翻訳用語についての考察;江戸の「二次創作」―都の錦『風流源氏物語』を読み直す ほか);3 注釈としての翻訳(注釈もまた翻訳である―“『源氏物語』を読む”とは、何をすることなのか?;釈教歌の翻訳・解釈について ほか);4 つくる言葉―翻案の諸相(翻訳以上、翻訳未満の『源氏物語』―…(
続く
)
『源氏物語』というテクストに向き合い、その言葉の連続の中から意味が生起していく過程を異言語を媒介として迫っていく―。
もくじ情報:1 翻訳という行為(テクストと翻訳者―源氏物語、プルースト、そして平家物語;どこまで翻訳するか ほか);2 距離を可視化する―現代語訳の問題(江戸および明治初期の訳者たちにおける翻訳概念―その翻訳用語についての考察;江戸の「二次創作」―都の錦『風流源氏物語』を読み直す ほか);3 注釈としての翻訳(注釈もまた翻訳である―“『源氏物語』を読む”とは、何をすることなのか?;釈教歌の翻訳・解釈について ほか);4 つくる言葉―翻案の諸相(翻訳以上、翻訳未満の『源氏物語』―町田康「末摘花」の場合;『偐紫田舎源氏』―翻案としての実践と危機 ほか);5 総括(翻訳、注釈、翻案を考える三年間(二〇一五~二〇一七))
同じ著者名で検索した本
源氏物語フィクションと歴史 文学の営みを通して 2023年パリ・シンポジウム
寺田澄江/編 田渕句美子/編 新美哲彦/編
源氏物語の透明さと不透明さ 場面・和歌・語り・時間の分析を通して 2008年パリ・シンポジウム/2008年パリ・シンポジウム
寺田澄江/編 高田祐彦/編 藤原克己/編
もくじ情報:1 翻訳という行為(テクストと翻訳者―源氏物語、プルースト、そして平家物語;どこまで翻訳するか ほか);2 距離を可視化する―現代語訳の問題(江戸および明治初期の訳者たちにおける翻訳概念―その翻訳用語についての考察;江戸の「二次創作」―都の錦『風流源氏物語』を読み直す ほか);3 注釈としての翻訳(注釈もまた翻訳である―“『源氏物語』を読む”とは、何をすることなのか?;釈教歌の翻訳・解釈について ほか);4 つくる言葉―翻案の諸相(翻訳以上、翻訳未満の『源氏物語』―…(続く)
もくじ情報:1 翻訳という行為(テクストと翻訳者―源氏物語、プルースト、そして平家物語;どこまで翻訳するか ほか);2 距離を可視化する―現代語訳の問題(江戸および明治初期の訳者たちにおける翻訳概念―その翻訳用語についての考察;江戸の「二次創作」―都の錦『風流源氏物語』を読み直す ほか);3 注釈としての翻訳(注釈もまた翻訳である―“『源氏物語』を読む”とは、何をすることなのか?;釈教歌の翻訳・解釈について ほか);4 つくる言葉―翻案の諸相(翻訳以上、翻訳未満の『源氏物語』―町田康「末摘花」の場合;『偐紫田舎源氏』―翻案としての実践と危機 ほか);5 総括(翻訳、注釈、翻案を考える三年間(二〇一五~二〇一七))