ようこそ!
マイページ
ご利用ガイド
組合員情報の変更
メールアドレスの変更
ログイン
サイトトップ
e
フレンズトップ
すべて
本
雑誌
CD
DVD・Blu-ray
クリア
本 こだわり検索
書名
著者名
商品説明
出版社名
出版年月
―
2027
2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
年
―
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
月
以前
のみ
以降
ジャンル
選択してください
文庫
新書・選書
文芸
教養
人文
教育
芸術
児童
趣味
生活
地図・ガイド
就職・資格
語学
小学学参
中学学参
高校学参
辞典
コミック
ゲーム攻略本
エンターテイメント
日記手帳
社会
法律
経済
経営
ビジネス
理学
工学
コンピュータ
医学
看護学
薬学
ISBNコード
予約商品を表示しない
検索
クリア
本 >
文芸
>
文芸評論
>
文芸評論(海外)
出版社名:大修館書店
出版年月:2026年4月
ISBN:978-4-469-24698-8
263P 20cm
フランケンシュタイン、日本到来 明治期日本初訳の謎
中川僚子/著
組合員価格 税込
2,772
円
(通常価格 税込 3,080円)
割引率 10%
在庫あり
生協宅配にてお届け
※ゴールデンウィーク前後は商品のお届けが通常より遅れる場合がございます。
内容紹介・もくじなど
内容紹介:映画、バレエ、ミュージカル…。いまなお世界中で再創造され続ける『フランケンシュタイン』。その日本初の翻訳者は誰だったのか。原書の入手経路から、文体比較、挿絵の分析まで、丹念な調査が導き出したのは、翻訳者の正体のみならず、女子教育、美術界、そして近代国家の成立の背景にある、明治社会の実相だった。明治の翻訳文化が誘う、歴史と文学と知への旅。
名づけ得ぬ〈怪物〉が照らし出す、近代日本の深層。映画、バレエ、ミュージカル…。いまなお世界中で再創造され続ける『フランケンシュタイン』。その日本初の翻訳者は誰だったのか。原書の入手経路から、文体比較、挿絵の分析まで、丹念な調査が導き出したのは、翻訳者…(
続く
)
内容紹介:映画、バレエ、ミュージカル…。いまなお世界中で再創造され続ける『フランケンシュタイン』。その日本初の翻訳者は誰だったのか。原書の入手経路から、文体比較、挿絵の分析まで、丹念な調査が導き出したのは、翻訳者の正体のみならず、女子教育、美術界、そして近代国家の成立の背景にある、明治社会の実相だった。明治の翻訳文化が誘う、歴史と文学と知への旅。
名づけ得ぬ〈怪物〉が照らし出す、近代日本の深層。映画、バレエ、ミュージカル…。いまなお世界中で再創造され続ける『フランケンシュタイン』。その日本初の翻訳者は誰だったのか。原書の入手経路から、文体比較、挿絵の分析まで、丹念な調査が導き出したのは、翻訳者の正体のみならず、女子教育、美術界、そして近代国家の成立の背景にある、明治社会の実相だった。
もくじ情報:第一部 『フランケンシュタイン』と「新造物者」(メアリ・シェリーの『フランケンシュタイン』;『フランケンシュタイン』から「新造物者」へ;「新造物者」テクストの特徴;「名づけ得ぬもの」を名指す―「新造物者」の翻訳から原作を考える);第二部 翻訳者の実像を追いかけて(『花の趣味』、三宅花圃、翻訳;瓠瓢舎主人(ひさごのやしゅじん)の正体;「能文家」三宅花圃の文章);第三部 日本初訳が示すもの―女子教育、美術、近代国家(「新造物者」と明治期女子教育をめぐる攻防;鉤鼻のエリザベス―五姓田芳柳の挿絵事情;クリーチャー、酒呑童子になる―諷刺としての「新造物者」)
著者プロフィール
中川 僚子(ナカガワ トモコ)
広島市生まれ。聖心女子大学教授。イギリス文学・文化、比較文学(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
中川 僚子(ナカガワ トモコ)
広島市生まれ。聖心女子大学教授。イギリス文学・文化、比較文学(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
同じ著者名で検索した本
カズオ・イシグロの世界/水声文庫
小池昌代/著 阿部公彦/著 平井杏子/著 中川僚子/著 遠藤不比人/著 新井潤美/著 藤田由季美/著 木下卓/著 岩田託子/著 武井博美/著
日常の相貌 イギリス小説を読む
中川僚子/著
名づけ得ぬ〈怪物〉が照らし出す、近代日本の深層。映画、バレエ、ミュージカル…。いまなお世界中で再創造され続ける『フランケンシュタイン』。その日本初の翻訳者は誰だったのか。原書の入手経路から、文体比較、挿絵の分析まで、丹念な調査が導き出したのは、翻訳者…(続く)
名づけ得ぬ〈怪物〉が照らし出す、近代日本の深層。映画、バレエ、ミュージカル…。いまなお世界中で再創造され続ける『フランケンシュタイン』。その日本初の翻訳者は誰だったのか。原書の入手経路から、文体比較、挿絵の分析まで、丹念な調査が導き出したのは、翻訳者の正体のみならず、女子教育、美術界、そして近代国家の成立の背景にある、明治社会の実相だった。
もくじ情報:第一部 『フランケンシュタイン』と「新造物者」(メアリ・シェリーの『フランケンシュタイン』;『フランケンシュタイン』から「新造物者」へ;「新造物者」テクストの特徴;「名づけ得ぬもの」を名指す―「新造物者」の翻訳から原作を考える);第二部 翻訳者の実像を追いかけて(『花の趣味』、三宅花圃、翻訳;瓠瓢舎主人(ひさごのやしゅじん)の正体;「能文家」三宅花圃の文章);第三部 日本初訳が示すもの―女子教育、美術、近代国家(「新造物者」と明治期女子教育をめぐる攻防;鉤鼻のエリザベス―五姓田芳柳の挿絵事情;クリーチャー、酒呑童子になる―諷刺としての「新造物者」)