ようこそ!
出版社名:みすず書房
出版年月:2011年10月
ISBN:978-4-622-07634-6
293P 22cm
トランスレーション・スタディーズ
佐藤=ロスベアグ・ナナ/編
組合員価格 税込 5,016
(通常価格 税込 5,280円)
割引率 5%
お取り寄せ
お届け日未定
※ご注文が集中した場合、お届けが遅れる場合がございます。
学際性の最前線で実社会に貢献するTSを求め、近世日本の異文化接触、世界文学とムラカミ、ゲーム翻訳、アイヌ文化、法廷通訳まで。
学際性の最前線で実社会に貢献するTSを求め、近世日本の異文化接触、世界文学とムラカミ、ゲーム翻訳、アイヌ文化、法廷通訳まで。
内容紹介・もくじなど
他者をいかに翻訳するのか。近世近代日本の異文化接触から、世界文学、文化翻訳、グローバル化の現代に喫緊のコミュニティ通訳まで。トランスレーション・スタディーズの広い地平を一望する。
もくじ情報:第1章 江戸から大正期までの翻訳と翻訳者(白話から読本まで―岡島冠山の軌跡;福沢諭吉の西洋思想の翻訳と受容―「ポストコロニアル」を視座に ほか);第2章 世界文学としての日本文学(川端康成と村上春樹の翻訳に見られる文化的アイデンティティの構築―フランス型翻訳論の視座を超えて;「世界文学」に応ずる日本文学―プリ・トランスレーションなどの戦術について ほか);第3章 文化の翻訳/実践としての翻訳(移動する文脈…(続く
他者をいかに翻訳するのか。近世近代日本の異文化接触から、世界文学、文化翻訳、グローバル化の現代に喫緊のコミュニティ通訳まで。トランスレーション・スタディーズの広い地平を一望する。
もくじ情報:第1章 江戸から大正期までの翻訳と翻訳者(白話から読本まで―岡島冠山の軌跡;福沢諭吉の西洋思想の翻訳と受容―「ポストコロニアル」を視座に ほか);第2章 世界文学としての日本文学(川端康成と村上春樹の翻訳に見られる文化的アイデンティティの構築―フランス型翻訳論の視座を超えて;「世界文学」に応ずる日本文学―プリ・トランスレーションなどの戦術について ほか);第3章 文化の翻訳/実践としての翻訳(移動する文脈における日本語―日系カナダ人の日本語から日本の日本語への翻訳;日本のテレビゲームの創造翻訳―ゲーム翻訳と日本におけるトランスレーション・スタディーズの一方向性 ほか);第4章 コミュニティ通訳(日本におけるコミュニティ通訳の現状と課題;日本の法廷における少数言語話者被疑者公判と言語等価性維持の課題 ほか)
著者プロフィール
佐藤=ロスベアグ,ナナ(サトウロスベアグ,ナナ)
2007年立命館大学大学院先端総合学術研究科博士課程修了(学術博士)。北京清華大学外国語学部講師、立命館大学衣笠総合研究機構ポストドクトラル研究員を経て、現在イーストアングリア大学University of East Anglia(UK)言語コミュニケーション学科講師(Yakult Lecturer)。2008‐10年ロンドン大学ユニヴァーシティ・カレッジUniversity College London(UCL)異文化間研究所客員研究員・講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
佐藤=ロスベアグ,ナナ(サトウロスベアグ,ナナ)
2007年立命館大学大学院先端総合学術研究科博士課程修了(学術博士)。北京清華大学外国語学部講師、立命館大学衣笠総合研究機構ポストドクトラル研究員を経て、現在イーストアングリア大学University of East Anglia(UK)言語コミュニケーション学科講師(Yakult Lecturer)。2008‐10年ロンドン大学ユニヴァーシティ・カレッジUniversity College London(UCL)異文化間研究所客員研究員・講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

同じ著者名で検索した本