|
内容紹介・もくじなど
著者プロフィール
関根 マイク(セキネ マイク)
会議通訳者・翻訳者。関根アンドアソシエーツ代表、日本会議通訳者協会(JACI)理事、日本翻訳者協会(JAT)元副理事長、全米司法通訳人・翻訳人協会(NAJIT)会員。ブリティッシュコロンビア大学文学部卒業。大学卒業後に帰国し、沖縄サミットを契機にフリーランス通訳者・翻訳者としてのキャリアを始める。得意分野は政治経済、法律、ビジネスとスポーツ全般(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) 関根 マイク(セキネ マイク)
会議通訳者・翻訳者。関根アンドアソシエーツ代表、日本会議通訳者協会(JACI)理事、日本翻訳者協会(JAT)元副理事長、全米司法通訳人・翻訳人協会(NAJIT)会員。ブリティッシュコロンビア大学文学部卒業。大学卒業後に帰国し、沖縄サミットを契機にフリーランス通訳者・翻訳者としてのキャリアを始める。得意分野は政治経済、法律、ビジネスとスポーツ全般(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
もくじ情報:第1章 通訳業界のしくみ(通訳ってどんな仕事?;通訳を分類してみると ほか);第2章 通訳者への道(通訳者の適性;通訳者に必要なスキル ほか);第3章 実況中継!通訳の現場から(現場へ行く前にすべきこと;現場に着いたらまずすべきこと ほか);第4章 …(続く)
もくじ情報:第1章 通訳業界のしくみ(通訳ってどんな仕事?;通訳を分類してみると ほか);第2章 通訳者への道(通訳者の適性;通訳者に必要なスキル ほか);第3章 実況中継!通訳の現場から(現場へ行く前にすべきこと;現場に着いたらまずすべきこと ほか);第4章 選ばれる通訳者になるために(通訳技術で差別化する;さらにワンステップ上の通訳技術 ほか);第5章 激変する環境をサバイブする(通訳者の生き残り戦術;コモディティ化する通訳の現在 ほか)