ようこそ!
マイページ
ご利用ガイド
組合員情報の変更
メールアドレスの変更
ログイン
サイトトップ
e
フレンズトップ
すべて
本
雑誌
CD
DVD・Blu-ray
クリア
本 こだわり検索
書名
著者名
商品説明
出版社名
出版年月
―
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
年
―
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
月
以前
のみ
以降
ジャンル
選択してください
文庫
新書・選書
文芸
教養
人文
教育
芸術
児童
趣味
生活
地図・ガイド
就職・資格
語学
小学学参
中学学参
高校学参
辞典
コミック
ゲーム攻略本
エンターテイメント
日記手帳
社会
法律
経済
経営
ビジネス
理学
工学
コンピュータ
医学
看護学
薬学
ISBNコード
予約商品を表示しない
検索
クリア
本 >
文芸
>
文芸評論
>
文芸評論(海外)
出版社名:水声社
出版年月:2019年7月
ISBN:978-4-8010-0428-3
305P 20cm
翻訳家たちの挑戦 日仏交流から世界文学へ
Bernard BANOUN/〔ほか著〕 澤田直/編 坂井セシル/編
組合員価格 税込
3,168
円
(通常価格 税込 3,520円)
割引率 10%
お取り寄せ
お届け日未定
※ご注文が集中した場合、お届けが遅れる場合がございます。
内容紹介・もくじなど
“世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのか―古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録!
もくじ情報:1 翻訳史から見える展望(『フランス語翻訳史』を書くということ―企画、方法、展望をめぐって);2 作家と翻訳(文法のすれちがいと語りの声;無名の手に身を委ねること);3 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)(新訳の必要性―ラブレーの場合;西鶴の文体を翻訳する;欄外文学を翻訳する―正岡子規の『病牀六尺』;二流文学、二流翻訳、二流読者?―娯楽小説の場合;『オペラ座の怪人』の面白さ―エンタテ…(
続く
)
“世界文学”を支える翻訳とはいかにして行われるのか―古典、詩歌、小説、思想、映画、そして創作にいたるまで、ある言語が別の言語と通いあう道なき道を模索し、苦闘の末に言葉を見出した翻訳家たちの冒険の記録!
もくじ情報:1 翻訳史から見える展望(『フランス語翻訳史』を書くということ―企画、方法、展望をめぐって);2 作家と翻訳(文法のすれちがいと語りの声;無名の手に身を委ねること);3 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)(新訳の必要性―ラブレーの場合;西鶴の文体を翻訳する;欄外文学を翻訳する―正岡子規の『病牀六尺』;二流文学、二流翻訳、二流読者?―娯楽小説の場合;『オペラ座の怪人』の面白さ―エンタテインメント小説の翻訳;プルースト邦訳の可能性;インタールード 出産/Naissance d’ours blancs/白熊の);4 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)(開く、閉じる―文学と哲学を翻訳する際の差異について;映像のような言葉―可視化された字幕のために;翻訳における他性の痕跡としての発話行為;大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び;韻文口語訳の音楽―ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に);5 世界文学と翻訳、残るものとその可能性(「世界文学」と「日本近代文学」;翻訳という名の希望)
著者プロフィール
澤田 直(サワダ ナオ)
立教大学教授、公益財団法人日仏会館理事。1959年生まれ。専門はフランス語圏文学・思想。パリ第一大学博士課程修了(哲学博士)。主な訳書に、フィリップ・フォレスト『さりながら』(白水社、日仏翻訳文学賞)など多数
澤田 直(サワダ ナオ)
立教大学教授、公益財団法人日仏会館理事。1959年生まれ。専門はフランス語圏文学・思想。パリ第一大学博士課程修了(哲学博士)。主な訳書に、フィリップ・フォレスト『さりながら』(白水社、日仏翻訳文学賞)など多数
同じ著者名で検索した本
ウクライナの小さな町 ガリツィア地方とあるユダヤ人一家の歴史
バーナード・ワッサースタイン/著 工藤順/訳
バーナード・ショー戯曲集 上/フェミニズムの地平
バーナード・ショー/〔著〕 日本バーナード・ショー協会/編訳
バーナード・ショー戯曲集 下/民族主義と帝国主義の相克
バーナード・ショー/〔著〕 日本バーナード・ショー協会/編訳
マキァヴェッリと宗教 社会形成に〈神〉は必要か
石黒盛久/編著 鹿子生浩輝/〔ほか〕著
ベルナール・スティグレールの哲学 人新世の技術論
李舜志/著
バーナード・ウィリアムズの哲学 反道徳の倫理学
渡辺一樹/著
英米の大学生が学んでいる政治哲学史 三〇人の思索者の生涯と思想
グレアム・ガラード/著 ジェームズ・バーナード・マーフィー/著 神月謙一/訳
ベルギーの歴史
ベルナルド・コペン/著 アラン・ルクレール/著 柴山久代/訳 ヴェロニック・デゾヌ/監修
シュッツ相対論入門
Bernard Schutz/〔著〕 江里口良治/共訳 二間瀬敏史/共訳
シュッツ相対論入門 1/特殊相対論
Bernard Schutz/〔著〕 江里口良治/共訳 二間瀬敏史/共訳
もくじ情報:1 翻訳史から見える展望(『フランス語翻訳史』を書くということ―企画、方法、展望をめぐって);2 作家と翻訳(文法のすれちがいと語りの声;無名の手に身を委ねること);3 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)(新訳の必要性―ラブレーの場合;西鶴の文体を翻訳する;欄外文学を翻訳する―正岡子規の『病牀六尺』;二流文学、二流翻訳、二流読者?―娯楽小説の場合;『オペラ座の怪人』の面白さ―エンタテ…(続く)
もくじ情報:1 翻訳史から見える展望(『フランス語翻訳史』を書くということ―企画、方法、展望をめぐって);2 作家と翻訳(文法のすれちがいと語りの声;無名の手に身を委ねること);3 初訳、再訳、新訳(古典、娯楽小説)(新訳の必要性―ラブレーの場合;西鶴の文体を翻訳する;欄外文学を翻訳する―正岡子規の『病牀六尺』;二流文学、二流翻訳、二流読者?―娯楽小説の場合;『オペラ座の怪人』の面白さ―エンタテインメント小説の翻訳;プルースト邦訳の可能性;インタールード 出産/Naissance d’ours blancs/白熊の);4 翻訳という経験と試練(思想、映画、詩)(開く、閉じる―文学と哲学を翻訳する際の差異について;映像のような言葉―可視化された字幕のために;翻訳における他性の痕跡としての発話行為;大岡信と谷川俊太郎の詩にみる言葉遊び;韻文口語訳の音楽―ランボー「陶酔の船」Le Bateau ivreを例に);5 世界文学と翻訳、残るものとその可能性(「世界文学」と「日本近代文学」;翻訳という名の希望)