ようこそ!
マイページ
ご利用ガイド
組合員情報の変更
メールアドレスの変更
ログイン
サイトトップ
e
フレンズトップ
すべて
本
雑誌
CD
DVD・Blu-ray
クリア
本 こだわり検索
書名
著者名
商品説明
出版社名
出版年月
―
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
年
―
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
月
以前
のみ
以降
ジャンル
選択してください
文庫
新書・選書
文芸
教養
人文
教育
芸術
児童
趣味
生活
地図・ガイド
就職・資格
語学
小学学参
中学学参
高校学参
辞典
コミック
ゲーム攻略本
エンターテイメント
日記手帳
社会
法律
経済
経営
ビジネス
理学
工学
コンピュータ
医学
看護学
薬学
ISBNコード
予約商品を表示しない
検索
クリア
本 >
人文
>
哲学・思想
>
言語学
出版社名:三元社
出版年月:2024年3月
ISBN:978-4-88303-587-8
284P 21cm
言語、文化の狭間で 歴史における翻訳
平田雅博/編 原聖/編 割田聖史/編
組合員価格 税込
2,970
円
(通常価格 税込 3,300円)
割引率 10%
在庫あり
生協宅配にてお届け
※ご注文が集中した場合、お届けが遅れる場合がございます。
内容紹介・もくじなど
本書は、「翻訳」を歴史的な事象の中でとらえ直していくことを目的とするものである。歴史学的に「翻訳」を考えるメリットは、歴史的な知見・研究史に照らして、翻訳を取り巻く長期的諸条件をより俯瞰的に見ていくことを可能にする点にあるといえるだろう。
もくじ情報:序章 「翻訳」を歴史の中で考える;第1章 大西洋世界と翻訳をめぐるポリフォニー;第2章 フランス革命期翻訳政策再考―ブルターニュ地方の事例を中心に;第3章 プロイセン領ポーランドにおける翻訳の諸局面;第4章 一九世紀におけるウェールズとアイルランドの通訳と翻訳;第5章 帝国日本と多言語社会・台湾の狭間の通訳―唐通事の後裔・鉅鹿赫太郎における通訳の…(
続く
)
本書は、「翻訳」を歴史的な事象の中でとらえ直していくことを目的とするものである。歴史学的に「翻訳」を考えるメリットは、歴史的な知見・研究史に照らして、翻訳を取り巻く長期的諸条件をより俯瞰的に見ていくことを可能にする点にあるといえるだろう。
もくじ情報:序章 「翻訳」を歴史の中で考える;第1章 大西洋世界と翻訳をめぐるポリフォニー;第2章 フランス革命期翻訳政策再考―ブルターニュ地方の事例を中心に;第3章 プロイセン領ポーランドにおける翻訳の諸局面;第4章 一九世紀におけるウェールズとアイルランドの通訳と翻訳;第5章 帝国日本と多言語社会・台湾の狭間の通訳―唐通事の後裔・鉅鹿赫太郎における通訳の場;第6章 翻訳し合う社会は―ハプスブルク君主国世紀転換期のスラヴ語話者;第7章 「文化的翻訳」の場としての東プロイセン/マズーレン―「言語」と「民族的マイノリティ」の位相;終章 「文化の翻訳」をどう考えるべきか
著者プロフィール
平田 雅博(ヒラタ マサヒロ)
青山学院大学名誉教授。専門分野:ブリテン近現代史
平田 雅博(ヒラタ マサヒロ)
青山学院大学名誉教授。専門分野:ブリテン近現代史
同じ著者名で検索した本
帝国・国民・言語 辺境という視点から
平田雅博/編 原聖/編
戦争記憶の継承 語りなおす現場から/青山学院大学総合研究所研究叢書
松尾精文/編著 佐藤泉/編著 平田雅博/編著
もくじ情報:序章 「翻訳」を歴史の中で考える;第1章 大西洋世界と翻訳をめぐるポリフォニー;第2章 フランス革命期翻訳政策再考―ブルターニュ地方の事例を中心に;第3章 プロイセン領ポーランドにおける翻訳の諸局面;第4章 一九世紀におけるウェールズとアイルランドの通訳と翻訳;第5章 帝国日本と多言語社会・台湾の狭間の通訳―唐通事の後裔・鉅鹿赫太郎における通訳の…(続く)
もくじ情報:序章 「翻訳」を歴史の中で考える;第1章 大西洋世界と翻訳をめぐるポリフォニー;第2章 フランス革命期翻訳政策再考―ブルターニュ地方の事例を中心に;第3章 プロイセン領ポーランドにおける翻訳の諸局面;第4章 一九世紀におけるウェールズとアイルランドの通訳と翻訳;第5章 帝国日本と多言語社会・台湾の狭間の通訳―唐通事の後裔・鉅鹿赫太郎における通訳の場;第6章 翻訳し合う社会は―ハプスブルク君主国世紀転換期のスラヴ語話者;第7章 「文化的翻訳」の場としての東プロイセン/マズーレン―「言語」と「民族的マイノリティ」の位相;終章 「文化の翻訳」をどう考えるべきか