ようこそ!
マイページ
ご利用ガイド
組合員情報の変更
メールアドレスの変更
ログイン
サイトトップ
e
フレンズトップ
すべて
本
雑誌
CD
DVD・Blu-ray
クリア
本 こだわり検索
書名
著者名
商品説明
出版社名
出版年月
―
2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1989
1988
1987
1986
1985
1984
1983
1982
年
―
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
月
以前
のみ
以降
ジャンル
選択してください
文庫
新書・選書
文芸
教養
人文
教育
芸術
児童
趣味
生活
地図・ガイド
就職・資格
語学
小学学参
中学学参
高校学参
辞典
コミック
ゲーム攻略本
エンターテイメント
日記手帳
社会
法律
経済
経営
ビジネス
理学
工学
コンピュータ
医学
看護学
薬学
ISBNコード
予約商品を表示しない
検索
クリア
本 >
教養
>
雑学・知識
>
雑学
出版社名:白澤社
出版年月:2025年12月
ISBN:978-4-7684-8008-3
230P 19cm
翻訳から広がる日本語 女ことば・男ことば・疑似方言
中村桃子/著
組合員価格 税込
2,475
円
(通常価格 税込 2,750円)
割引率 10%
在庫あり
生協宅配にてお届け
※年末年始は商品のお届けが通常より遅れる場合がございます。
内容紹介・もくじなど
翻訳ことばから日本と世界のつながりが見えてくる!女ことば・男ことば・疑似方言、これら翻訳ことばはどのような役割を果たしているのか。また翻訳ことばから日本語がどのように変化しているのか。翻訳ことばが楽しくなる新日本語論。
もくじ情報:第1部 翻訳の中の「女ことば」―近づける翻訳(外国人女性は「女ことば」で話す;なぜ翻訳では女ことばが使われるのか―言語イデオロギー);第2部 翻訳の中の「男ことば」―区別する翻訳(西洋の若者は「翻訳版男ことば」で話す;白人は使えない「男ことば」―言語ナショナリズム);第3部 翻訳の中の「方言」―優劣を対応させる翻訳(黒人が話す「疑似方言」;優劣を対応させる翻訳―「○…(
続く
)
翻訳ことばから日本と世界のつながりが見えてくる!女ことば・男ことば・疑似方言、これら翻訳ことばはどのような役割を果たしているのか。また翻訳ことばから日本語がどのように変化しているのか。翻訳ことばが楽しくなる新日本語論。
もくじ情報:第1部 翻訳の中の「女ことば」―近づける翻訳(外国人女性は「女ことば」で話す;なぜ翻訳では女ことばが使われるのか―言語イデオロギー);第2部 翻訳の中の「男ことば」―区別する翻訳(西洋の若者は「翻訳版男ことば」で話す;白人は使えない「男ことば」―言語ナショナリズム);第3部 翻訳の中の「方言」―優劣を対応させる翻訳(黒人が話す「疑似方言」;優劣を対応させる翻訳―「○○ことば」から翻訳を考える意義);第4部 翻訳から変わる日本語(攻撃する女ことば―一九七〇年代「翻訳される言語社会」の変化;親疎で使い分ける女ことばと標準語―二〇〇〇年代「翻訳する言語社会」の変化);第5部 飜訳がつくるステレオタイプ―割り振る翻訳(丁寧なアジア女性とカジュアルな欧米女性―人種との交差性;気さくな欧米の高齢男性―年齢との交差性)
著者プロフィール
中村 桃子(ナカムラ モモコ)
関東学院大学名誉教授。博士。専攻は言語学。著書に『「女ことば」はつくられる』(ひつじ書房、第27回山川菊栄賞受賞)ほか(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
中村 桃子(ナカムラ モモコ)
関東学院大学名誉教授。博士。専攻は言語学。著書に『「女ことば」はつくられる』(ひつじ書房、第27回山川菊栄賞受賞)ほか(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
同じ著者名で検索した本
ことばが変われば社会が変わる/ちくまプリマー新書 463
中村桃子/著
鳥たちのフランス文学
岡部杏子/編著 福田桃子/編著 中村英俊/〔ほか〕著
HOME
中村桃子/著
「自分らしさ」と日本語/ちくまプリマー新書 374
中村桃子/著
HEAVEN
中村桃子/著
女ことばと日本語/岩波新書 新赤版 1382
中村桃子/著
ことばとセクシュアリティ
D.カメロン/著 D.クーリック/著 中村桃子/訳 熊谷滋子/訳 佐藤響子/訳 クレア・マリィ/訳
ことばとフェミニズム
中村桃子/著
もくじ情報:第1部 翻訳の中の「女ことば」―近づける翻訳(外国人女性は「女ことば」で話す;なぜ翻訳では女ことばが使われるのか―言語イデオロギー);第2部 翻訳の中の「男ことば」―区別する翻訳(西洋の若者は「翻訳版男ことば」で話す;白人は使えない「男ことば」―言語ナショナリズム);第3部 翻訳の中の「方言」―優劣を対応させる翻訳(黒人が話す「疑似方言」;優劣を対応させる翻訳―「○…(続く)
もくじ情報:第1部 翻訳の中の「女ことば」―近づける翻訳(外国人女性は「女ことば」で話す;なぜ翻訳では女ことばが使われるのか―言語イデオロギー);第2部 翻訳の中の「男ことば」―区別する翻訳(西洋の若者は「翻訳版男ことば」で話す;白人は使えない「男ことば」―言語ナショナリズム);第3部 翻訳の中の「方言」―優劣を対応させる翻訳(黒人が話す「疑似方言」;優劣を対応させる翻訳―「○○ことば」から翻訳を考える意義);第4部 翻訳から変わる日本語(攻撃する女ことば―一九七〇年代「翻訳される言語社会」の変化;親疎で使い分ける女ことばと標準語―二〇〇〇年代「翻訳する言語社会」の変化);第5部 飜訳がつくるステレオタイプ―割り振る翻訳(丁寧なアジア女性とカジュアルな欧米女性―人種との交差性;気さくな欧米の高齢男性―年齢との交差性)